گفتگو

مصاحبه با استاد عبدالعزیز سلیمی (1)

موضوع مصاحبه تالیف و چاپ “تفسیر آسان” توسط استاد سلیمی

 

بعدازظهر دومین روز زمستان، از سنندج برای دیدار استادی عزیز، مترجمی توانا و پرکار و یکی از داعیان اسلام و عضو مجمع عمومی اتحاد جهانی علمای مسلمین، با پش سر گذاشتن گردنه­ی مروارید و عبور از شهر کامیاران، به شهر زیبای روانسر با آن سراب مشهورش رسیدیم و کمی قبل از غروب، صدای زنگ منزل مترجم و مؤلّف بیش از هفتاد و پنج عنوان کتاب چاپ شده را به صدا در آوردیم و استاد «عبدالعزیز سلیمی» با رویی خوش به پیشواز ما آمد و با گرمی و محبت زاید الوصفی ما را پذیرا شدند و تا اذان مغرب با بیان خاطراتی در زمان طلبگی از ایشان نکته آموزی کردیم و بعد نماز مغرب را به امامت ایشان ادا کردیم که نوای دلنواز تلاوت با تأنّی ایشان هنوز هم در خاطرمان ماندنی است و بعد از نماز چند سؤال را در حوزه­ی تفسیر به بهانه ی چاپ«تفسیر آسان» از ایشان پرسیدیم، که استاد در اوج تواضع به سؤالات پاسخ دادند در زیر چکیده­­ی این گفتگو خدمت خوانندگان«برایه تی» تقدیم می شود.

 

*ضمن تشکر از وقتی که در اختیار ما گذاشتید، اجازه فرمائید اولین سؤالمان این باشد که با وجود ترجمه ها و تفاسیر متعدد فارسی چه ضرورتی شما را وا داشت تا دو سال و نیم، خویش را به نوشتن تفسیری جدید مشغول نمائید؟

-به نام خداوند یکتا و یگانه، من نیز از آمدن شما بسیار خوشحالم و تشکر می کنم، مثلی عربی هست که می گویند«لا شُکرَ علی الواجِبِ» یعنی تشکر برای انجام تکلیف و مسئولیتی که واجب است لازم نیست، کار ما در راستای دعوت به دین الهی واجب و تکلیف است و چه تشکر باشد و چه نباشد باید بدون خستگی کار را ادامه داد، امّا قطعاً فطرت بشری دوست دارد قدر کارها و تلاش هایش دانسته شود و عامل رفع خستگی و تفریح واقعی اهل فرهنگ آن است که دیگر دوستان این حوزه از آنان دیدار کنند و کارشان را نقد و برسی کنند، لذا بنده آمدن شما را ارج می نهم و آن را عامل رفع خستگی می دانم و از خدای متعال خواهانم که همگی را در راه دعوت، توفیق قرین نماید.

اما در جواب سؤالتان باید عرض کنم بیشتر آنانی که در زمینه­ی ترجمه و تفسیر قرآن، خصوصاً به زبان فارسی کار کرده اند، واقعاً کارشان سزاوار تقدیر و احترام است؛ چرا که هر کدام بر اساس توانایی خویش و شرایط و موقعیّت مکانی و زمانی خود، پیام خدای را به زبان مردمشان(کردی، فارسی، ترکی و…) ترجمه و تفسیر کرده اند تا جمعی بیشتر از انسان ها از پیام هدایت الهی برای بشر بهره­مند گردند.

اما از جهت فنّی کار، آنانی که تجربه­ی عملی در حوزه­ی ترجمه و نوشتن دارند، واقفند که هر مترجمی روشش با دیگری متفاوت است و دلیل این تفاوت نیز اختلاف در فهم واژگان، درک مقاصد شریعت و فهم مصطلحات قرآنی است، و لذا هر کس با توجه به دیدگاه خود به تفسیر و ترجمه­ی آیات می­پردازد، نیز بستگی دارد به این که فرد مترجم در کدام مکتب فکری تربیت و پرورش یافته است، آیا در حجره­های سنّتی به تحصیل پرداخته یا دارای تحصیلات آکادمیک و دانشگاهی است؟ و نیز میزان علاقه و پیوند و سطح تعاملشان با قرآن در این تفاوت فهم ها و در نتیجه در شیوه­ی ترجمه شان نقش دارند، هم چنین این که فرد مترجم از چه منابعی استفاده کرده است، قطعاً نوع ترجمه­ها متفاوتند.

با اوج احترام و قدردانی از بسیاری از مترجمان و بزرگداشت کارشان در ترجمه یا تفسیر، بیان این واقعیّت نیز ضروری است که در ترجمه­ی بعضی مصطلحات اساسی قرآن هم چون اله، عبادت، دین، رب، ایمان، کفرو… با توجه به فهم خود آیات را ترجمه کرده­اند و من نیز بسیاری از ترجمه­های موجود که مایه­ی بهره­مندی مسلمانان اند را بررسی کرده­ام و چون دهه ها درگیر کار ترجمه بوده­ام و بسیاری از آن کتاب­هایی را که ترجمه کرده­ام مملّو از آیات قرآنی بوده­اند، لذا در این سال ها مدام درگیر ترجمه­ی آیات قرآنی بوده­ام، مثلاً کتاب«کیف نتعامل مع القرآن العظیم» تألیف دکتر یوسف قرضاوی را که ترجمه کرده­ام حاوی ۱۳۰۰ آیه از قرآن کریم است.

اما سخن این است که هرگاه فردی که هیچ گونه معلومات عربی ندارد و نیز کاملاً با واژگان فارسی هم چون فردی طلبه یا دانشگاهی آشنا نیست، به این ترجمه­ها مراجعه کند، غالباً دچار مشکل می­شود و هنگام مطالعه­ی ترجمه­ی این آیات غالباً به واژگان نامأنوس برخورد می­کند که برایش نا آشنا و غیر قابل فهمند، مثلاً وجود بعضی واژگان نامأنوس همچون«کلاپیسه» به جای «خیره» و «پادافره» به جای «پاداش» و «کارنگاشت» به جای «عملکرد» و «سترون» به جای «زمین خشک و برهوت» و… شاید برای فردی دانشگاهی در حوزه­ی ادبیات فارسی قابل فهم باشد، اما برای غالب مراجعین و خوانندگان قرآنی نامأنوس و غیر قابل فهمند، و هرچند بسیاری از مترجمان تلاش کرده­اند که ترجمه­شان از این گونه کلمات به دور باشد، اما متأسّفانه در ایران عامل اصلی مشکل ترجمه، بیشتر مربوط به هیئتی است که برای خود معیارهایی را در ترجمه به عنوان «معیار فارسی سره» وضع کرده­اند که این معیارها از دید بسیاری از نویسندگان و مترجمان قابل تجدید نظر و بازنگری­اند، هرچند خود اعضای آن هیئت این را نمی­پذیرند؛ زیرا قرآن با دیگر کتاب­ها و ادبیات­ها متفاوت است، چون قرآن برای عامّه­ی مردم آمده و اساس آن یسر و تبیین و سادگی است و لذا باید طوری به هر زبان دیگر ترجمه شود که عامّه فهم باشد و لذا در آن باید از واژگانی که عامل تعقید و عدم فهم مخاطب­اند پرهیز کرد، من بر این باورم این هیئت سدّی در برابر مترجمین­اند که چه بسا معیارهایشان مورد پسند اکثر مترجمین نباشد، و من مطمئنّم که افراد این هیئت نیز در آینده متوجه خواهند شد که معیارهایشان نیازمند تجدید نظر و بازنگری است و امیدوارم  این زمان بسیار دور نباشد!

ترجمه­ های موجود تحت تأثیر آن معیارهایند و جز یکی دو مورد از جمله تفسیر نور تألیف استاد دکتر مصطفی خرم دل که از جمله بهترین و ساده­ترین ترجمه­های زبان فارسی­اند، بقیه ترجمه­ها کم و بیش مورد استقبال مخاطبین قرار نمی گیرند، و وقتی خواننده در چند صفحه مرتب به این واژگان نامأنوس برخورد می­کند، نوعی دلسردی و بی­علاقه­گی در او برای ادامه­ی مطالعه دست می­دهد. سعی من بر این بوده تا از تجربه­ی بیست ساله­ام در حوزه ترجمه بهره ببرم و قرآن را به شیوه­ای به زبان فارسی ترجمه کنم که قابل فهم برای عموم مردم باشد و طبقه­ی متوسط جامعه از لحاظ توان علمی، به راحتی آن را درک و فهم کنند و از آن بهره ببرند و از مطالعه­اش خسته نشوند و واژگان نامأنوس سدّ و مانعی برایشان نباشند، و لذا تلاش کرده­ام تا ترجمه­ی حاضر برای افراد که دارای تحصیلاتی در سطح راهنمایی یا حداقل اوایل دبیرستان می­باشند و هیچ گونه تحصیلاتی عالی و تخصصی در حوزه­ی زبان عربی و علوم دینی ندارند، قابل استفاده باشد.

پس سخن من این نیست که ترجمه­ های موجود غیر قابل استفاده­اند، بلکه حرفم این بوده تا با ترجمه­ ای روان و سهل و قابل فهم برای همه، تعداد خوانندگان و بهره برندگان از کلام الله تعالی را گسترش داده و افراد زیادی این نعمت هدایت را درک و فهم کرده و از آن بهره ببرند.

*شما در نوشتن این تفسیر از چه منابعی بیشتر استفاده کرده ­اید؟

-با توجه به تجاربی که در ترجمه عربی به فارسی داشته­ام و نیز علاقه­ام به کلام الهی و ممارسه­ی روزانه­ی آن، مشکل زیادی در ترجمه­ی آن نداشته­ام؛ چرا که همیشه مطالعات قرآنی جزء برنامه ­های ثابت من بوده است، ولی طبیعتاً هر مترجمی نیازمند منابعی است تا با اعتماد و دقتی بیشتر به ترجمه­ی آیات بپردازد.

-اولین منبع من در ترجمه قرآن تفسیر «التّقریر و التّنویر» تألیف «ابن عاشور» است که تفسیری معاصر بوده و اهتمام جدّی به ریشه­ی لغات دارد و حتی گاه به بررسی تفاوت معنی لغتی در قرآن و در ادبیات عرب می­پردازد، از دیگر خصوصیات تفسیر«ابن عاشور» این است که خود ایشان از نظر فکری عالمی بسته و وابسته به یک مکتب و جریان خاص نبوده، بلکه فردی فرافرقه­ای بوده و آزاد از هر قیدی به تفسیر پرداخته و حتی در بسیاری از اوقات آرایی مخالف با جمهور مفسران نیز عرضه داشته است(البته با استدلالات قوی و مستند به دلایل شرعی و عقلی) که این نشان از آزادگی و غیر مقیّد بودن ایشان به فکری و اندیشه­ای خاص است. دیگر منابع من عبارتند از تفسیر«انوار التنزیل» مشهور به تفسیر بیضاوی تألیف ناصرالدین عمر بیضاوی شیرازی و تفسیر کبیر امام فخر رازی و تفسیر طبری. و در میان ترجمه­ها نیز در حدّی بسیار کم(تنها جهت کنجکاوی که آنان چگونه ترجمه کرده­اند) از تفسیر نور استاد خرم دل و ترجمه­ی آقایان فولادوند و خرمشاهی بهره برده­ام.

مصاحبه ادامه دارد

منبع: مجله برایه تی

بخش دوم مصاحبه

نمایش بیشتر

ســــۆزی میــــحڕاب

سایت ســــۆزی میــــحڕاب در آذرماه 1392 با همت جمعی از اهل قلم خوشنام و گمنام تاسیس شد ســــۆزی میــــحڕاب بدون جنجال و در اوج عملگرایی به ترویج مبانی میانه روی می پردازد ســــۆزی میــــحڕاب با هیچ جریان و هیچ احدی درگیری ندارد ســــۆزی میــــحڕاب رسالتی جز همزیستی و دگرپذیری ندارد

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا